Tên gốc: Ký cư giải 寄居蟹
Tác giả: Hi Hòa Thanh Linh 羲和清零
Translator: Z – Beta: Jung.
Tình trạng truyện gốc: Hoàn – 38 chương + 1 phiên ngoại.
Tình trạng bản dịch: Đã xong~~~ – 38/38c
Thể loại: Đô thị tình duyên, hiện đại, ấm áp, ngọt văn, lửa gần rơm lâu ngày cũng bén, hài hước, mặt dày công X yêu đời thụ.
Couple: Ngụy Vũ Hoàn X Tạ Tiểu Giang.
BẢN DỊCH ĐÃ CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ! Z KHÔNG CHẤP NHẬN MỌI TRƯỜNG HỢP EDIT, CHUYỂN VER, REPOST Ở NƠI KHÁC! DO NOT TAKE OUT!
BẢN DỊCH KHÔNG SỬ DỤNG VỚI LỢI ÍCH LỢI NHUẬN! NOT FOR SALE!
PERMISSION:
(Dịch:
Z: Chào chị! Xin tự giới thiệu em là Z, một fan đến từ Việt Nam của chị! Em cực kỳ thích những câu chuyện của chị! Nhất là “Ngọc thạch phi ngọc”! Vì thế em đã tìm đọc rất nhiều những câu chuyện khác, và mới đây là chuyện “Ốc mượn hồn”! Vì thế, hôm nay em nhắn tin cho chị là để xin phép chị cho em được dịch câu chuyện này sang tiếng Việt! Em tin chắc là các bạn độc giả Việt Nam cũng sẽ yêu thích như em vậy! Em rất hi vọng chị sẽ đồng ý! Em cảm ơn!!
Chị Hi Hòa Thanh Linh:
“Haha! Cảm ơn em!”
“Cảm ơn em vì tình yêu nhiệt thành như vậy!”
“Tiếng Trung của em lạ quá! Nhưng chị vẫn hiểu đó!”
“Được thôi! Em được phép dịch truyện! Nhưng với điều kiện là nhớ dẫn link đầy đủ nhé!!”
谢谢!我会心里的!)
————–
Chương 9: Rượu vào lời khách sáo.
Chương 10: Chạy là thượng sách
Chương 26: Nồi nào úp vung nấy.
Chương 27: Tiền nhiệm đương nhiệm.
Chương 28: Anh đúng là đồ hoa tâm!
Chương 30: Tích một nghìn vạn.
Chương 35: Thị sủng thành kiêu.
.Hoàn.